This thesis investigates the subtitling strategies employed in translating taboo words from English to Arabic within the context of Netflix stand-up comedy. A comprehensive dataset was compiled, consisting of various taboos from the Netflix stand-up show The Closer alongside their subtitled translations, allowing for a meticulous analysis of the subtitling choices and frequency using frameworks adopted by Al-Adwan (2015) and Pedersen (2011). The findings indicate that subtitlers essentially employ direct translation and omission strategies, significantly impacting understanding and cultural sensitivity. Analysis reveals that 47% of the taboo language was subtitled using direct translation, and only 1% was translated using widening. The significance of these findings extends beyond entertainment; they contribute to a deeper understanding of language use in a multicultural context, which is particularly relevant in the media field. Ultimately, this research underscores the need for translation practitioners to be aware of cultural nuances when dealing with sensitive language, fostering improved intercultural communication and enhancing inclusivity.
| Date of Award | 2025 |
|---|
| Original language | American English |
|---|
| Awarding Institution | - HBKU College of Humanities and Social Science
|
|---|
- Audio-visual Translation
- Stand-up Comedy
- Subtitling
- Taboos
Navigating Taboos: A Case Study Of Subtitling English Stand-Up Comedy To Arabic On Netflix
Al-Busaidi, R. (Author). 2025
Student thesis: Master's Dissertation