Abstract
The transfer of humorous elements in audio-visual texts is a challenging task as verbal expressions heavily rely on witty wordplay and are visually bound. To overcome such a challenge, the translator has to have two particular skills: creativity and a thorough understanding of the context and/or intended meanings. This paper aims at investigating the realisation of humour in dubbing animation vis-à-vis register variation and creativity by comparing the Egyptian dub with the Modern Standard Arabic (MSA) re-dub of Disney’s Monster’s Inc. Drawing on House’s (2015) translation quality assessment model, the data analysis reveals that resorting to colloquialism as a covert translation strategy provided a functionally adequate, nuanced leeway for the translator to capture the essence situational humour of the source text by relying on the on-screen visuals. Therefore, the translator quasiassumes the role of an author to communicate interpersonal meanings as effectively and humorously as possible.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 151-167 |
| Number of pages | 17 |
| Journal | European Journal of Humour Research |
| Volume | 10 |
| Issue number | 3 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2022 |
Keywords
- (re)dubbing
- Register variation
- Transcreation
- Translation quality assessment
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Transcreating humour for (re)dubbing into Arabic: creativity, register variations and meaning making between overt and covert dichotomies'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver