Abstract
This study aims to explore the transcreation of television advertisements that were dubbed from English into vernacular and modern standard Arabic, and to propose translation as an integral part of marketing a product internationally. The study attempts to achieve these aims by looking at the pragmatic concept of presupposition in translation studies, guided by micro-translation strategies of cultural themes. The study employs Maslow’s Hierarchy of Needs (1943) and Hofstede’s Cultural Dimensions (1984) to analyze the translation of three cultural themes: methods of persuasion, stereotypes, and humor. Further themes, per each cultural themes are explored: persuasion through foreignization, persuasion through localization of norms and preferences, persuasion through adapting types of register, portraying the Arab culture as storytellers, verbalizing stereotypes through linguistic clichés and idioms, hyperbole in humor, and modification of irony in humor. The study concludes that micro-translation strategies: (1) in terms of cultural themes, are not exclusive to either a Modern Standard Arabic (MSA) or a vernacular Arabic dialect; and (2) are used concurrently across cultural sub-themes
| Original language | English |
|---|---|
| Number of pages | 19 |
| Journal | Arab World English Journal |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 3 Aug 2017 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver