Abstract
The case study selected for analysis in this chapter is the Egyptian comedy film Noom El Talat, subtitled into English and shown on Netflix. For the purpose of this study, a comparative linguistic analysis of the dialogue and the English subtitles has been utilised in order to identify all metaphorical expressions that would likely pose difficulties when subtitled into English. The chapter has addressed an under-researched area in AVT, namely subtitling Arabic metaphorical expressions into English. The study has also revealed that by drawing on image transfer the subtitlers have sometimes mistranslated the original metaphorical expressions by using the same vehicle in the English subtitles. The analysis shows that the subtitler has conducted transcultural appraisal when subtitling Arabic metaphorical expressions into English, supporting Pedersen's claim that subtitlers handle metaphors "differently, depending on whether they are transor monocultural, as indicated by their choice of translation solution".
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | Translation as a Set of Frames |
| Publisher | Taylor and Francis |
| Pages | 165-179 |
| Number of pages | 15 |
| ISBN (Electronic) | 9781000397475 |
| ISBN (Print) | 9780367456979 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 15 Jul 2021 |