Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: The case of Noom El Talat

  • Amer Al-Adwan*
  • , Mohammed Ahmed Thawabteh
  • *Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

6 Citations (Scopus)

Abstract

The case study selected for analysis in this chapter is the Egyptian comedy film Noom El Talat, subtitled into English and shown on Netflix. For the purpose of this study, a comparative linguistic analysis of the dialogue and the English subtitles has been utilised in order to identify all metaphorical expressions that would likely pose difficulties when subtitled into English. The chapter has addressed an under-researched area in AVT, namely subtitling Arabic metaphorical expressions into English. The study has also revealed that by drawing on image transfer the subtitlers have sometimes mistranslated the original metaphorical expressions by using the same vehicle in the English subtitles. The analysis shows that the subtitler has conducted transcultural appraisal when subtitling Arabic metaphorical expressions into English, supporting Pedersen's claim that subtitlers handle metaphors "differently, depending on whether they are transor monocultural, as indicated by their choice of translation solution".
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslation as a Set of Frames
PublisherTaylor and Francis
Pages165-179
Number of pages15
ISBN (Electronic)9781000397475
ISBN (Print)9780367456979
DOIs
Publication statusPublished - 15 Jul 2021

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: The case of Noom El Talat'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this