Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: The case of excerpt from the book of the dead

Amer Al-Adwan*, Mamon Abuorabialedwan

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

7 Citations (Scopus)

Abstract

The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story " " Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury’s theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.

Original languageEnglish
Pages (from-to)49-60
Number of pages12
Journal3L: Language, Linguistics, Literature
Volume25
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 23 Jun 2019

Keywords

  • Arabic short stories
  • Literary translation
  • Semantic repetition
  • Translation norms
  • Translation strategies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Handling semantic repetition when translating Arabic short stories: The case of excerpt from the book of the dead'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this