TY - BOOK
T1 - Culguage in/of Translation from Arabic
AU - Faiq, Said
AU - Carbonell, Ovidi
AU - Almanna, Ali
PY - 2014/1
Y1 - 2014/1
N2 - Although, representations of ‘weak’ cultures by ‘powerful’ ones in negative terms have been part of the scheme of history, no culture has been misrepresented and deformed by mostly Western cultures like the Arab/Islamic one. As intercultural communication, translation assumes a considerable role in the encounters between different cultures and their respective languages. Approached as such, translation and issues of nation, identity, language, and culture have never been more important or more troubling to intercultural encounters than they are today. As representation, translation requires linguistic tools (language) and the system that guides these tools in the first place (culture). Thus, translation is representation of culguages (a blend from culture and language) through a particular master discourse. Contents: Said Faiq: Culguage in/of Translation from Arabic. Ovidi Carbonell: Topoi and argumentative fallacies as legitimising devices in the translation of Arabic political discourse. Mustafa Ettobi: Culture, Ideology and Discourse in the Translation of Najib Mahfuz’s Awlad Haratina into English and French. Dalal Mahmoud ElGemei: Translation of Deception or Deception in Translation: A Cognitive-Pragmatic Based study of deception in translation. Hannah Amit-Kochavi: Selective presentation - Arabic-Hebrew literary translation anthologies and collections. Michael Hall: Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation. Patrick J. D’Silva: Social Agency and Translating the Qur’an: The Case of Laleh Bakhtiar’s The Sublime Qur’an and 4:34. Ahmed Saleh Elimam: The Translation of the Qur’an: Different Loyalties. Hasan Ghazala: Over-scrupulousness Distorts Communication: A Critique of Al-Hilali and Khan's 'Transpretation' of the Holy Koran. Gavin N. Picken: Interpreting the Transcendent Experience: Translating Classical Sufi Texts. Index.
AB - Although, representations of ‘weak’ cultures by ‘powerful’ ones in negative terms have been part of the scheme of history, no culture has been misrepresented and deformed by mostly Western cultures like the Arab/Islamic one. As intercultural communication, translation assumes a considerable role in the encounters between different cultures and their respective languages. Approached as such, translation and issues of nation, identity, language, and culture have never been more important or more troubling to intercultural encounters than they are today. As representation, translation requires linguistic tools (language) and the system that guides these tools in the first place (culture). Thus, translation is representation of culguages (a blend from culture and language) through a particular master discourse. Contents: Said Faiq: Culguage in/of Translation from Arabic. Ovidi Carbonell: Topoi and argumentative fallacies as legitimising devices in the translation of Arabic political discourse. Mustafa Ettobi: Culture, Ideology and Discourse in the Translation of Najib Mahfuz’s Awlad Haratina into English and French. Dalal Mahmoud ElGemei: Translation of Deception or Deception in Translation: A Cognitive-Pragmatic Based study of deception in translation. Hannah Amit-Kochavi: Selective presentation - Arabic-Hebrew literary translation anthologies and collections. Michael Hall: Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation. Patrick J. D’Silva: Social Agency and Translating the Qur’an: The Case of Laleh Bakhtiar’s The Sublime Qur’an and 4:34. Ahmed Saleh Elimam: The Translation of the Qur’an: Different Loyalties. Hasan Ghazala: Over-scrupulousness Distorts Communication: A Critique of Al-Hilali and Khan's 'Transpretation' of the Holy Koran. Gavin N. Picken: Interpreting the Transcendent Experience: Translating Classical Sufi Texts. Index.
M3 - Book
SN - 3862885844
SN - 978-3862885848
T3 - LINCOM GmbH
BT - Culguage in/of Translation from Arabic
PB - LINCOM GmbH
ER -