Abstract
A year before production of the narrative feature length film The Translator (2020) was set to begin, Rana Kazkaz, the screenwriter and director, was contacted by Julie Bo & eacute;ri, an interpreter and translation studies scholar, who, intrigued by the film's title, wanted to know more. They met and what ensued was a year-long interdisciplinary dialogue on the process of screenwriting the feature film The Translator. . As a result, significant questions were addressed regarding the nature of translation, plot and character analysis. Therefore, the creation of a two-voice paper became the most effective way to retell the story of how our collaboration brought to bear on both the aesthetics and politics of screenwriting. Adopting a dual focus on screenwriting as a process and a product, our conversation delves into the aesthetic process of fictionalizing activist translation during the writing of the screenplay and examines the multiple political acts of translation activism depicted in the film: interpreting, subtitling, fixing, etc. It reflects on the screening experience for audiences across countries, languages, cultures and disciplines as well as the complexity of translation in high-risk activism and global politics. Ultimately, this collaboration illustrates the ways in which interdisciplinarity mutually enhances creative and academic endeavours.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 187-206 |
| Number of pages | 20 |
| Journal | Journal of Screenwriting |
| Volume | 15 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 23 Aug 2024 |
Keywords
- Activism
- Interdisciplinarity
- Interpreting
- Social justice
- Syrian revolution
- Translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Collaborating on The Translator: The aesthetics and politics of screenwriting'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver